|
Ποικιλόθρον', ἀθάνατ'
Ἀφρόδιτα, |
On
the throne of many hues, immortal Aphrodite, |
|
|
ἀλλὰ τυῖδ' ἔλθ', αἴποτα κἀτέρωτα τᾶς ἔμας αὔδως ἀΐοισα πήλυι ἒκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες |
But
come -- if ever before Having heard my voice from far away You listened, and leaving your father's Golden home you came |
|
|
ἄρμ' ὐποζεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον |
In
your chariot yoked with swift, lovely |
|
|
αἶψα δ' ἐξίκοντο· τὺ δ', ὦ
μάκαιρα, μειδιάσαισ' ἀθανάτῳ προσώπῳ, ἤρε', ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι δηὖτε κάλημι, |
Arriving
quickly -- you, Blessed One, With a smile on your unaging face Asking again what I have suffered And why I am calling again |
|
|
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε Πείθω μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει; |
And
in my wild heart what did I most wish To happen to me: "Again whom must I persuade Back into the harness of your love? Sappho, who wrongs you? |
|
|
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ' ἀλλὰ δώσει, αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κωὐκ ἐθέλοισα. |
For if she flees, soon she'll pursue; She doesn't accept gifts, but she'll give; If not now loving, soon she'll love Even against her will." |
|
|
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ
λῦσον ἐκ μεριμνᾶν, ὄσσα δέ μοι τελέσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ' αὔτα σύμμαχος ἔσσο. |
Come
to me now again, release me from (1) Peitho, altgriechische Göttin der (erotischen) Überredekunst |