Ποικιλόθρον', ἀθάνατ' Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ' ἄσαισι μήτ' ὀνίαισι δάμνα,
        πότνια, θῦμον·.

On the throne of many hues, immortal Aphrodite,
Child of Zeus, weaving wiles -- I beg you
Not to subdue my spirit, Queen,
With pain or sorrow,

ἀλλὰ τυῖδ' ἔλθ', αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶς ἔμας αὔδως ἀΐοισα πήλυι
ἒκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
        χρύσιον ἦλθες
  But come -- if ever before
Having heard my voice from far away
You listened, and leaving your father's
Golden home you came
 

ἄρμ' ὐποζεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δινεῦντες πτέρ' ἀπ' ὠράνω
αἴθερας διὰ μέσσω.

 

In your chariot yoked with swift, lovely
Sparrows bringing you over the dark earth,
Thick-feathered wings swirling down
From the sky through mid-air,

αἶψα δ' ἐξίκοντο· τὺ δ', ὦ μάκαιρα,
μειδιάσαισ' ἀθανάτῳ προσώπῳ,
ἤρε', ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
        δηὖτε κάλημι,
  Arriving quickly -- you, Blessed One,
With a smile on your unaging face
Asking again what I have suffered
And why I am calling again
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε Πείθω
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα,
τίς σ', ὦ  Ψάπφ', ἀδικήει;
  And in my wild heart what did I most wish
To happen to me: "Again whom must I persuade
Back into the harness of your love?
Sappho, who wrongs you?
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ' ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
        κωὐκ ἐθέλοισα.
 
For if she flees, soon she'll pursue;
She doesn't accept gifts, but she'll give;
If not now loving, soon she'll love
Even against her will."
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μεριμνᾶν, ὄσσα δέ μοι τελέσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ' αὔτα
        σύμμαχος ἔσσο.
 

 

Come to me now again, release me from
This pain, everything my spirit longs
To have fulfilled, fulfill, and you
Be my ally.

(1) Peitho, altgriechische Göttin der (erotischen) Überredekunst